我已经找到的是2000年某个英国????(yīng guó)懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始(kāi shǐ)很感动,这不妥妥地伦敦腔吗(ma)?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜(cài):你说你满意吗?才翻译了(le)90%的内容,某些长句索性不体现,用(yòng)翻译者自己的理解输出字幕。你说(shuō)对方没翻译吧,对方又顶着(zhe)个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的(de)味道。
而且,这部电影??,无论是文化,历史,地理位置(dì lǐ wèi zhì),美国,德国,法国,英国????,苏联,就差没有(méi yǒu)中国了。大量的语言词汇,文化历史(lì shǐ),政治差异,军事体系,冷战思维。使整部(zhěng bù)电影??,需要一个“啥都懂”的人(rén)进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来(káng xià lái)所有。













